Gamingforce Interactive Forums
85241 35212

Go Back   Exploding Garrmondo Weiner Interactive Swiss Army Penis > Garrmondo Entertainment > Video Gaming
Register FAQ GFWiki Community Donate Arcade ChocoJournal Calendar

Notices

Welcome to the Exploding Garrmondo Weiner Interactive Swiss Army Penis.
GFF is a community of gaming and music enthusiasts. We have a team of dedicated moderators, constant member-organized activities, and plenty of custom features, including our unique journal system. If this is your first visit, be sure to check out the FAQ or our GFWiki. You will have to register before you can post. Membership is completely free (and gets rid of the pesky advertisement unit underneath this message).


[Classic] Tales of Phantasia PS1 Fully Translated
Reply
 
Thread Tools
Soluzar
De Arimasu!


Member 1222

Level 37.11

Mar 2006


Reply With Quote
Old Dec 26, 2007, 09:55 PM Local time: Dec 27, 2007, 03:55 AM #1 of 49
It's a really nice translation too. I participated in the hacking team's beta test, so I've had chance to see quite a bit of the game already. It works fine on a PS1 or PS2, and pretty well on the PSP as well. Some users reported random lockups on the PSP but extremely rare.

Jam it back in, in the dark.
Soluzar
De Arimasu!


Member 1222

Level 37.11

Mar 2006


Reply With Quote
Old Dec 26, 2007, 10:27 PM Local time: Dec 27, 2007, 04:27 AM #2 of 49
I honestly don't see why they did it. Waste of time when there's both an official localization for the GBA and an english patch for the original. Cless should have been focusing on Tales of Destiny 2.
The GBA version isn't feature-complete when compared to the PS1 version, and the English patch for the SNES version is hopelessly inaccurate. They pretty much made up most of the dialogue themselves. I would also like to point out that "Cless" of Phantasian Productions is not the one responsible for this hack.

I'd rather this group do ToD2 now that I think about it. They wouldn't take 7 years to do it. =P
I don't know about that. Gemini's experience with R3000 ASM on the PS1 may not be transferable to PS2 hacking. I'm sure he's smart enough to get to grips with hacking a PS2 game if anyone is, but there's still not an emulator with a working debugger. That's pretty much a prerequisite for successful hacking.

Cless and not Cress?

Klarth and not Claus?
I would personally have preferred the name "Claus", since at least it is a real name, as opposed to a literal romanization. As for "Cress", I have always assumed it was intended to match up with "Mint" as another type of edible plant.

I feel sorry for poor Cless from Phantasian Productions though. This must be a slap in the face to him. He's spent the last 7 years working on this and this group does it in under half a year. And the read me even says it was a super easy hack job and everything.
I know for a fact it wasn't intended that way, because throughhim413 had previously offered to help out with the script translation for Cless. He's fast becoming quite an accomplished translator. He actually lives in Japan at the moment which is helping his skills along no end. I'd expect to see other projects with his name attached at some point soon.

There's nowhere I can't reach.

Last edited by Soluzar; Dec 26, 2007 at 10:35 PM.
Soluzar
De Arimasu!


Member 1222

Level 37.11

Mar 2006


Reply With Quote
Old Dec 26, 2007, 10:43 PM Local time: Dec 27, 2007, 04:43 AM #3 of 49
So you get vocals with your game. I don't see why efforts should be wasted on a game people can already play in english when there's plenty of other Tales games they could be focusing their efforts on.
There are far more differences between the GBA and PS1 versions than just the voices, but I won't go into that here. The point is that they worked on what they wanted to work on, and for some reason that angers you.

I almost don't want to tell you that throughhim413 has mentioned the possibility of working on other "Tales of..." titles in the future, but he has.

Maybe they can do the translation for Mother 3 for us.
Actually Gemini is on the team for that game, helping them to implement a VWF routine if I recall correctly. They aren't doing the translation though, because that's not really an issue for the Mother 3 project. It's coming along slowly, but steadily.

This thing is sticky, and I don't like it. I don't appreciate it.

Last edited by Soluzar; Dec 26, 2007 at 11:20 PM.
Soluzar
De Arimasu!


Member 1222

Level 37.11

Mar 2006


Reply With Quote
Old Dec 26, 2007, 11:00 PM Local time: Dec 27, 2007, 05:00 AM #4 of 49
What I'm talking about is not what I want to play, but what others can't. Regardless of whether or not they're missing out a few scraps Namco tossed out when they crammed the game onto the GBA, others can play through and experience the game.
Many of these same fans would be excited to play Tales of Destiny 2 for the first time, as well others who would prefer to play a new game (instead of an old one with a few new tricks).
Quite aside from anything else, the hack of ToD2 might not be possible right now for that team. I've already pointed out that PS2 hacking isn't the same as PS1 hacking. It's a whole different CPU to learn about, and that will take some time. There also isn't a debugger yet.

It's not like they could have spent these four months translating ToD2 even with the best will in the world. It's just not ready to happen yet.

How would I go about putting this on my psp? would anyone care to give me instructions?
Sure. Start by ripping your PS1 game CD to your hard drive, or skip that step if you already have a BIN/CUE image or whatever format suits you best. Use Gemini's patcher to apply the translation patch over your game. Test it using an emulator like pSX to be sure it worked. You can skip that step if you want. Now you have a working English version.

Then you download PSX2PSP and you convert your BIN/CUE image into a PSP format EBOOT. You can supply a custom icon if you wish. I think the team made a nice one for you to use. It's not too difficult, just load up the PSX2PSP application and open the pictures and the disc image.

Then just copy it to your PSP. If you're using a 3.XX series custom firmware it will boot up from your /PSP/GAME/ folder just fine.

How ya doing, buddy?

Last edited by Soluzar; Dec 26, 2007 at 11:19 PM.
Soluzar
De Arimasu!


Member 1222

Level 37.11

Mar 2006


Reply With Quote
Old Dec 26, 2007, 11:18 PM Local time: Dec 27, 2007, 05:18 AM #5 of 49
There's a reason why I replaced the second quote, so if you want to give me crap about a comment I've retracted, go ahead.
I offered to remove it from my own post. I don't see how I can be any more reasonable.

Quote:
The problem is that you've already labeled me as some guy demanding that random translator work on this RPG because I like it, and I don't appreciate that kind of portrayal.
Fine. I acknowledge that you're suggesting that they work on a different game because lots of fans would appreciate it. Do you acknowledge that even this is unlikely to affect their decision? I trust you're happy with the revised versions of my posts in this thread?

Quote:
Would you?
I don't put myself in that position to begin with.

Quote:
In any case, you'd be silly to think public releases are a complete afterthought, and there is an audience out there they would like to please. This is why they go through the trouble of having progress reports and the like.
I admit that this is true, but if you don't think that this is secondary to their own personal motivation to work on the game, I suggest you hang out on the R.H.D.N forums some more.

But there's a reason they work on games like Tales of Phantasia and not Mobile Electric Beast Telefang, and you know it.
Ahh... yeah. It's because it happens to be throughhim413's favourite game ever. What other reason were you implying? I know the guy, I'm telling you he's the biggest fan ever. He owns all the drama CDs, and lots of other random merchandise. He's a hardcore, true blue Tales of Phantasia fan. In fact I don't expect to ever find a bigger fan of the game as long as I live.

I was speaking idiomatically.

Last edited by Soluzar; Dec 26, 2007 at 11:27 PM.
Soluzar
De Arimasu!


Member 1222

Level 37.11

Mar 2006


Reply With Quote
Old Dec 26, 2007, 11:41 PM Local time: Dec 27, 2007, 05:41 AM #6 of 49
Mass-editing (both mine and yours) is causing confusion. Your post was much larger by the time I finished my response, and initially offered no removal.
That's because initially I was working from an old version of your post, before you even edited it. I acknowledge my share of the blame in that particular respect. I'm done with editing my previous posts in this thread, and I sincerely apologise for any confusion or conflict that was caused by editing.

Quote:
I know it won't affect their decision, but this is why I've aired my grievances.
All I did was to make the sarcastic comment that your grievances won't get the job done. It was true then, and it's true now. Sorry you took such offense to that, but I figured that if you were going to be robust in your criticism you wouldn't mind a robust response.

Quote:
Just like how everyone airs their grievances with Hometek over not translating the 2D Tales games. They choose what they want to translate, and I have no control over it. It doesn't mean that I can't have an opinion on what would be a wiser choice however, and that's what led me to post in the first place.
I really don't know if you're going to believe me, but the Tales of Destiny 2 translation would in no way have been the wiser choice. I don't understand romhacking as well as those who actually do it, but I do know that writing ASM hacks without a debugger is not practical. In order to create a good translation patch you really need to do some ASM work in order to modify the game's text routines. A good example of where this comes into play is the skit subtitles.

Quote:
In any case, I know that personal motivation is the major factor. It's fun to challenge yourself and see if you can't reach an impressive goal like, say, translating a text-heavy video game.
Yeah... you wouldn't believe just how much of it is personal. I know guys who worked on games they don't really even expect anyone to like because they wanted to hone their skills and do the best job they could.

Quote:
But there's quite a bit of reward in the happiness you bring to others by doing stuff like this. Praise itself is a nice reward, and it does have a fair bit of influence. That's all I meant.
If you believe that, then let me ask you a question. What kind of an influence do you think it has when they see posts criticising them for their choice of game?

You mentioned Keitai Denjuu Telefang earlier, and I don't know if you really would like to play it, or if it just happens to be an example of the most obscure game you can think of. Either way, you might be interested in this.

Additional Spam:
I also feel a bit for Dejap as they also spent quite a bit of time on the game only to basically have people rip it apart and have it now become 'obsoluette'. I never really thought I'd see THAT day coming but apparently (according to others) it has.
I don't feel bad for them at all. They made up lines for comic effect that weren't in the original game and that completely changed the meaning of certain scenes. I don't see that as a good thing under any circumstances.

Most amazing jew boots

Last edited by Soluzar; Dec 26, 2007 at 11:44 PM. Reason: This member got a little too post happy.
Soluzar
De Arimasu!


Member 1222

Level 37.11

Mar 2006


Reply With Quote
Old Dec 26, 2007, 11:59 PM Local time: Dec 27, 2007, 05:59 AM #7 of 49
I just want to say, I think you ended up blowing this out of proportion Soluzar, especially when "sarcasm" on the internet is far from transparent and the guy you're talking to is obviously just putting his thoughts on the issue out there.
I don't really see how I blew it out of proportion. I made a random sarcastic comment that was one sentance in length. It was a throwaway remark no less than Generic Badass's own comment. He didn't like what I had to say, so I removed it. Then we had a fairly friendly discussion about romhacking.

Honestly I thought that by the end of it we were having a good discussions, so I don't really see it as any kind of a problem. I'm bored, I write some posts. It's not a big deal, it's words on the internet like you said. I don't see it as a big deal, it's just a way to occupy the hours.

Quote:
Still, if the guys who did the translation to this fine game are aiming to be professional or even just do this for the love of the craft, then they'd take Generic Badass' comments as constructive and either factor it in or continue to do things their own way.
All I ever said was that they will continue to do things their own way. Regardless of what anyone says, they will continue to do things their own way.

The only point I've been trying to make with this is that they will only translate the games they want to translate. If someone else thinks it's wasted effort, I don't think that matters at all to them.

Additional Spam:
I found Dejap's translation charming in a... certain way. "Fucks like a tiger" and all.
I hope you're not too dissapointed with the accurate but rather less colourful version on offer in this translation. It's definitely got less of a punch to it, but that's because it just translates the lines that were in the game rather than adding to them.

FELIPE NO

Last edited by Soluzar; Dec 27, 2007 at 12:02 AM. Reason: This member got a little too post happy.
Soluzar
De Arimasu!


Member 1222

Level 37.11

Mar 2006


Reply With Quote
Old Dec 27, 2007, 12:27 AM Local time: Dec 27, 2007, 06:27 AM #8 of 49
If a translation is impossible or near-impossible from a practical sense, then they should come out and say so (perhaps even putting the project on hold). I will only assume that progress is stifled in some way if they tell me, but right now the Tales of Destiny 2 page states that the project is "coming along extremely well."
They who? I thought we were talking about throughhim413 and Gemini. Did we somehow switch to talking about Phantasian Productions without me realising it. If so, then what I said still applies to a certain extent. Without a debugger, it takes far longer to hack the ASM routines, and it is far more difficult to find the cause of any bugs that might arise along the way. It's not impossible to do the hack, but it is immensely more difficult.

The GBA and the DS have debuggers. The PS1 and the PSP both have debuggers. As far as I know the PS2 does not. If they can do ToD it will take years. I dare say the actual translation is coming along in some ways, but things like skit subtitles will be damned difficult without a working debugger.

Quote:
I chose that game for comedic effect, and I was aware that a project had been started for the sequel. I believe this choice in translation was because of the stories about the "Pokemon Diamond/Jade" piracy scams that involved this game's direct predecessor, and not because of any sort of demand for a translation.
Probably. It seems to be of interest only as a curiosity.

Quote:
Pretty safe to assume you weren't a Working Designs fan!
I tend think that I'm the furthest from a Working Designs fan that it is possible to be. I do own one or two of their games, but I don't really enjoy the titles they worked on. I don't even think that has to do with the localisation in most cases, although I'm sure it doesn't help. Most of their titles just don't... jump out at me.

What, you don't want my bikini-clad body?
Soluzar
De Arimasu!


Member 1222

Level 37.11

Mar 2006


Reply With Quote
Old Dec 27, 2007, 12:33 AM Local time: Dec 27, 2007, 06:33 AM #9 of 49
Hoorah. Next on my waiting list: Policenauts :3
I don't think you'll be waiting long. I heard that the translation is complete, and they are really just polishing it up at this point. I can't be sure, but everything they ever posted about that implies that we'll see a release before too long.

Jam it back in, in the dark.
Soluzar
De Arimasu!


Member 1222

Level 37.11

Mar 2006


Reply With Quote
Old Dec 28, 2007, 12:15 AM Local time: Dec 28, 2007, 06:15 AM #10 of 49
Yeah, ok. I guess I can't really complain about errors since this was free after all. But if I'm already noticing them less than an hour into the game. =O
Just to play Devil's advocate and all, but I've seen bigger typos than that in commercial releases.

There's nowhere I can't reach.
Soluzar
De Arimasu!


Member 1222

Level 37.11

Mar 2006


Reply With Quote
Old Dec 28, 2007, 11:35 AM Local time: Dec 28, 2007, 05:35 PM #11 of 49
I'm definately putting this into my PSP. I'll start playing it after I've finished playing my current run on Earthbound
Be sure to set disc loading speed to 'normal' for a mostly glitch-free run through the game. There's a small chance that some of Mint's techniques can cause the PSP to freeze but that's apparently an issue with the game not the patch.

This thing is sticky, and I don't like it. I don't appreciate it.
Reply


Exploding Garrmondo Weiner Interactive Swiss Army Penis > Garrmondo Entertainment > Video Gaming > [Classic] Tales of Phantasia PS1 Fully Translated

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 01:57 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.9
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc.