Exploding Garrmondo Weiner Interactive Swiss Army Penis

Exploding Garrmondo Weiner Interactive Swiss Army Penis (http://www.gamingforce.org/forums/index.php)
-   Video Gaming (http://www.gamingforce.org/forums/forumdisplay.php?f=27)
-   -   [Classic] Tales of Phantasia PS1 Fully Translated (http://www.gamingforce.org/forums/showthread.php?t=28458)

Miles Dec 26, 2007 09:44 PM

Tales of Phantasia PS1 Fully Translated
 
Romhacking.net
Romhacking.net
Romhacking.net

Yes yes yes! I have waited so long to play this version of the game in English. I tried to play the SNES version but dejap's translation was way too retarded for my taste. And the PSX version is supposed to be the ultimate version of this game anyway. I'm gonna burn the patched game to a CD-R and play this sucker on my modded PS2.

So yeah, if you're looking for a classic Tales fix here ya go.

Soluzar Dec 26, 2007 09:55 PM

It's a really nice translation too. I participated in the hacking team's beta test, so I've had chance to see quite a bit of the game already. It works fine on a PS1 or PS2, and pretty well on the PSP as well. Some users reported random lockups on the PSP but extremely rare.

^-^ Dec 26, 2007 10:10 PM

gonna have to PSP this one.

Thanks, Miles~

Miles Dec 26, 2007 10:11 PM

I feel sorry for poor Cless from Phantasian Productions though. This must be a slap in the face to him. He's spent the last 7 years working on this and this group does it in under half a year. And the read me even says it was a super easy hack job and everything.

Nall Dec 26, 2007 10:12 PM

Cless and not Cress?

Klarth and not Claus?

Subtitles for skits and nomenclature selector?

This is less a translation than a full-on hack! Thanks, Miles!

Final Fantasy Phoneteen Dec 26, 2007 10:22 PM

I honestly don't see why they did it. Waste of time when there's both an official localization for the GBA and an english patch for the original. Cless should have been focusing on Tales of Destiny 2.

Miles Dec 26, 2007 10:25 PM

I'd rather this group do ToD2 now that I think about it. They wouldn't take 7 years to do it. =P

Soluzar Dec 26, 2007 10:27 PM

Quote:

Originally Posted by Generic Badass (Post 557681)
I honestly don't see why they did it. Waste of time when there's both an official localization for the GBA and an english patch for the original. Cless should have been focusing on Tales of Destiny 2.

The GBA version isn't feature-complete when compared to the PS1 version, and the English patch for the SNES version is hopelessly inaccurate. They pretty much made up most of the dialogue themselves. I would also like to point out that "Cless" of Phantasian Productions is not the one responsible for this hack.

Quote:

Originally Posted by Miles (Post 557684)
I'd rather this group do ToD2 now that I think about it. They wouldn't take 7 years to do it. =P

I don't know about that. Gemini's experience with R3000 ASM on the PS1 may not be transferable to PS2 hacking. I'm sure he's smart enough to get to grips with hacking a PS2 game if anyone is, but there's still not an emulator with a working debugger. That's pretty much a prerequisite for successful hacking.

Quote:

Originally Posted by Nall (Post 557676)
Cless and not Cress?

Klarth and not Claus?

I would personally have preferred the name "Claus", since at least it is a real name, as opposed to a literal romanization. As for "Cress", I have always assumed it was intended to match up with "Mint" as another type of edible plant.

Quote:

Originally Posted by Miles (Post 557675)
I feel sorry for poor Cless from Phantasian Productions though. This must be a slap in the face to him. He's spent the last 7 years working on this and this group does it in under half a year. And the read me even says it was a super easy hack job and everything.

I know for a fact it wasn't intended that way, because throughhim413 had previously offered to help out with the script translation for Cless. He's fast becoming quite an accomplished translator. He actually lives in Japan at the moment which is helping his skills along no end. I'd expect to see other projects with his name attached at some point soon.

Final Fantasy Phoneteen Dec 26, 2007 10:37 PM

Quote:

Originally Posted by Soluzar (Post 557687)
The GBA version isn't feature-complete when compared to the PS1 version, and the English patch for the SNES version is hopelessly inaccurate. They pretty much made up most of the dialogue themselves. I would also like to point out that "Cless" of Phantasian Productions is not the one responsible for this hack.

So you get vocals with your game. I don't see why efforts should be wasted on a game people can already play in english when there's plenty of other Tales games they could be focusing their efforts on.

And I read the first post, so I'm well aware that Cless didn't produce this patch.

Quote:

Originally Posted by Miles (Post 557684)
I'd rather this group do ToD2 now that I think about it. They wouldn't take 7 years to do it. =P

Hah, touché.

RacinReaver Dec 26, 2007 10:40 PM

Maybe they can do the translation for Mother 3 for us.

Soluzar Dec 26, 2007 10:43 PM

Quote:

Originally Posted by Generic Badass (Post 557694)
So you get vocals with your game. I don't see why efforts should be wasted on a game people can already play in english when there's plenty of other Tales games they could be focusing their efforts on.

There are far more differences between the GBA and PS1 versions than just the voices, but I won't go into that here. The point is that they worked on what they wanted to work on, and for some reason that angers you.

I almost don't want to tell you that throughhim413 has mentioned the possibility of working on other "Tales of..." titles in the future, but he has.

Quote:

Originally Posted by RacinReaver (Post 557695)
Maybe they can do the translation for Mother 3 for us.

Actually Gemini is on the team for that game, helping them to implement a VWF routine if I recall correctly. They aren't doing the translation though, because that's not really an issue for the Mother 3 project. It's coming along slowly, but steadily.

Tankalex_Storm Dec 26, 2007 10:50 PM

How would I go about putting this on my psp? would anyone care to give me instructions?

Final Fantasy Phoneteen Dec 26, 2007 10:52 PM

Quote:

Originally Posted by Soluzar (Post 557697)
You're right, they should do the games you want to play, not the games they want to play. There are far more differences between the GBA and PS1 versions than just the voices, but I won't go into that here. The point is that they worked on what they wanted to work on, and for some reason that angers you.

I almost don't want to tell you that throughhim413 has mentioned the possibility of working on other "Tales of..." titles in the future, but he has.

You've got me pegged, to be sure. I've been a voracious importer of Tales games for years though, so I've already played Tales of Destiny 2. Enough times to have Judas' Majin Rengoku Satsu (i.e. a lot).

What I'm talking about is not what I want to play, but what others can't. Regardless of whether or not they're missing out on a few scraps Namco tossed when they crammed the game onto the GBA, others can play through and experience the game. Many of these same fans would be excited to play Tales of Destiny 2 for the first time, as well as others who would prefer to play a new game in the series (instead of an old one with a few new tricks).

But hey, blind accusations are cool.

Soluzar Dec 26, 2007 11:00 PM

Quote:

Originally Posted by Generic Badass (Post 557701)
What I'm talking about is not what I want to play, but what others can't. Regardless of whether or not they're missing out a few scraps Namco tossed out when they crammed the game onto the GBA, others can play through and experience the game.
Many of these same fans would be excited to play Tales of Destiny 2 for the first time, as well others who would prefer to play a new game (instead of an old one with a few new tricks).

Quite aside from anything else, the hack of ToD2 might not be possible right now for that team. I've already pointed out that PS2 hacking isn't the same as PS1 hacking. It's a whole different CPU to learn about, and that will take some time. There also isn't a debugger yet.

It's not like they could have spent these four months translating ToD2 even with the best will in the world. It's just not ready to happen yet.

Quote:

Originally Posted by Tankalex_Storm (Post 557699)
How would I go about putting this on my psp? would anyone care to give me instructions?

Sure. Start by ripping your PS1 game CD to your hard drive, or skip that step if you already have a BIN/CUE image or whatever format suits you best. Use Gemini's patcher to apply the translation patch over your game. Test it using an emulator like pSX to be sure it worked. You can skip that step if you want. Now you have a working English version.

Then you download PSX2PSP and you convert your BIN/CUE image into a PSP format EBOOT. You can supply a custom icon if you wish. I think the team made a nice one for you to use. It's not too difficult, just load up the PSX2PSP application and open the pictures and the disc image.

Then just copy it to your PSP. If you're using a 3.XX series custom firmware it will boot up from your /PSP/GAME/ folder just fine.

Final Fantasy Phoneteen Dec 26, 2007 11:12 PM

There's a reason why I replaced the second quote, so if you want to give me crap about a comment I've retracted, go ahead. The problem is that you've already labeled me as some guy demanding that a random translator work on this RPG because I like it, and I don't appreciate that kind of portrayal. Would you? It's an accusation made with about a paragraph of evidence. I consider that premature.

In any case, you'd be silly to think public releases are a complete afterthought, and there is an audience out there they would like to please. This is why they go through the trouble of having progress reports and the like. Stop trying to educate me on how translations work and how much time it takes to work on these things. I know this is charity, and I know translations don't just magically pop out of someone's ass. But there's a reason they work on games like Tales of Phantasia and not Mobile Electric Beast Telefang, and you know it.

Soluzar Dec 26, 2007 11:18 PM

Quote:

Originally Posted by Generic Badass (Post 557712)
There's a reason why I replaced the second quote, so if you want to give me crap about a comment I've retracted, go ahead.

I offered to remove it from my own post. I don't see how I can be any more reasonable.

Quote:

The problem is that you've already labeled me as some guy demanding that random translator work on this RPG because I like it, and I don't appreciate that kind of portrayal.
Fine. I acknowledge that you're suggesting that they work on a different game because lots of fans would appreciate it. Do you acknowledge that even this is unlikely to affect their decision? I trust you're happy with the revised versions of my posts in this thread?

Quote:

Would you?
I don't put myself in that position to begin with.

Quote:

In any case, you'd be silly to think public releases are a complete afterthought, and there is an audience out there they would like to please. This is why they go through the trouble of having progress reports and the like.
I admit that this is true, but if you don't think that this is secondary to their own personal motivation to work on the game, I suggest you hang out on the R.H.D.N forums some more.

Quote:

Originally Posted by Generic Badass (Post 557712)
But there's a reason they work on games like Tales of Phantasia and not Mobile Electric Beast Telefang, and you know it.

Ahh... yeah. It's because it happens to be throughhim413's favourite game ever. What other reason were you implying? I know the guy, I'm telling you he's the biggest fan ever. He owns all the drama CDs, and lots of other random merchandise. He's a hardcore, true blue Tales of Phantasia fan. In fact I don't expect to ever find a bigger fan of the game as long as I live.

Final Fantasy Phoneteen Dec 26, 2007 11:25 PM

Quote:

Originally Posted by Soluzar (Post 557715)
I offered to remove it from my own post. I don't see how I can be any more reasonable.

Mass-editing (both mine and yours) is causing confusion. Your post was much larger by the time I finished my response, and initially offered no removal.

I'd just leave it, in case any third-party is reading this with much amusement.

Quote:

Fine. I acknowledge that you're suggesting that they work on a different game because lots of fans would appreciate it. Do you acknowledge that even this is unlikely to affect their decision? I trust you're happy with the revised versions of my posts in this thread?

I admit that this is true, but if you don't think that this is secondary to their own personal motivation to work on the game, I suggest you hang out on the R.H.D.N forums some more.
I know it won't affect their decision, but this is why I've aired my grievances. Just like how everyone airs their grievances with Hometek over not translating the 2D Tales games. They choose what they want to translate, and I have no control over it. It doesn't mean that I can't have an opinion on what would be a wiser choice however, and that's what led me to post in the first place.

In any case, I know that personal motivation is the major factor. It's fun to challenge yourself and see if you can't reach an impressive goal like, say, translating a text-heavy video game. But there's quite a bit of reward in the happiness you bring to others by doing stuff like this. Praise itself is a nice reward, and it does have a fair bit of influence. That's all I meant.

mortis Dec 26, 2007 11:37 PM

Glad to hear that they got this one out. I was honestly surprised as I heard NOTHING about this. When one mentioned it in the PSP thread (I think it was there), I did a search only to find the 80% complete thing from the other group that has been working on it for years. I feel bad for them as they were possibly close to finishing, only to find out that another team beat them to the punch and in record time.

I also feel a bit for Dejap as they also spent quite a bit of time on the game only to basically have people rip it apart and have it now become 'obsoluette'. I never really thought I'd see THAT day coming but apparently (according to others) it has.

Wonder what project this team will tackle next though.

Soluzar Dec 26, 2007 11:41 PM

Quote:

Originally Posted by Generic Badass (Post 557719)
Mass-editing (both mine and yours) is causing confusion. Your post was much larger by the time I finished my response, and initially offered no removal.

That's because initially I was working from an old version of your post, before you even edited it. I acknowledge my share of the blame in that particular respect. I'm done with editing my previous posts in this thread, and I sincerely apologise for any confusion or conflict that was caused by editing.

Quote:

I know it won't affect their decision, but this is why I've aired my grievances.
All I did was to make the sarcastic comment that your grievances won't get the job done. It was true then, and it's true now. Sorry you took such offense to that, but I figured that if you were going to be robust in your criticism you wouldn't mind a robust response.

Quote:

Just like how everyone airs their grievances with Hometek over not translating the 2D Tales games. They choose what they want to translate, and I have no control over it. It doesn't mean that I can't have an opinion on what would be a wiser choice however, and that's what led me to post in the first place.
I really don't know if you're going to believe me, but the Tales of Destiny 2 translation would in no way have been the wiser choice. I don't understand romhacking as well as those who actually do it, but I do know that writing ASM hacks without a debugger is not practical. In order to create a good translation patch you really need to do some ASM work in order to modify the game's text routines. A good example of where this comes into play is the skit subtitles.

Quote:

In any case, I know that personal motivation is the major factor. It's fun to challenge yourself and see if you can't reach an impressive goal like, say, translating a text-heavy video game.
Yeah... you wouldn't believe just how much of it is personal. I know guys who worked on games they don't really even expect anyone to like because they wanted to hone their skills and do the best job they could.

Quote:

But there's quite a bit of reward in the happiness you bring to others by doing stuff like this. Praise itself is a nice reward, and it does have a fair bit of influence. That's all I meant.
If you believe that, then let me ask you a question. What kind of an influence do you think it has when they see posts criticising them for their choice of game?

You mentioned Keitai Denjuu Telefang earlier, and I don't know if you really would like to play it, or if it just happens to be an example of the most obscure game you can think of. Either way, you might be interested in this.

Additional Spam:
Quote:

Originally Posted by mortis (Post 557723)
I also feel a bit for Dejap as they also spent quite a bit of time on the game only to basically have people rip it apart and have it now become 'obsoluette'. I never really thought I'd see THAT day coming but apparently (according to others) it has.

I don't feel bad for them at all. They made up lines for comic effect that weren't in the original game and that completely changed the meaning of certain scenes. I don't see that as a good thing under any circumstances.

Krelian Dec 26, 2007 11:45 PM

I found Dejap's translation charming in a... certain way. "Fucks like a tiger" and all.

This certainly is exciting. :] Until Xenogears came along this was just about my favourite game of ever, so now I finally get to play the best version of it. Whoop.

Rotorblade Dec 26, 2007 11:50 PM

TV Nihon tends to have a policy of doing "what they want, how they want it" and sadly the only reason people put up with their shit is that they're generally the only product available. I just want to say, I think you ended up blowing this out of proportion Soluzar, especially when "sarcasm" on the internet is far from transparent and the guy you're talking to is obviously just putting his thoughts on the issue out there. You've both been civil though, so that at least gives some vindication to discussion.

Still, if the guys who did the translation to this fine game are aiming to be professional or even just do this for the love of the craft, then they'd take Generic Badass' comments as constructive and either factor it in or continue to do things their own way. Not waste time and energy getting, of all things, hurt over some text on the internet. You don't get hurt over the comments of detractors unless you're thin skinned and incapable of growing as a person.

Soluzar Dec 26, 2007 11:59 PM

Quote:

Originally Posted by Rotorblade (Post 557731)
I just want to say, I think you ended up blowing this out of proportion Soluzar, especially when "sarcasm" on the internet is far from transparent and the guy you're talking to is obviously just putting his thoughts on the issue out there.

I don't really see how I blew it out of proportion. I made a random sarcastic comment that was one sentance in length. It was a throwaway remark no less than Generic Badass's own comment. He didn't like what I had to say, so I removed it. Then we had a fairly friendly discussion about romhacking.

Honestly I thought that by the end of it we were having a good discussions, so I don't really see it as any kind of a problem. I'm bored, I write some posts. It's not a big deal, it's words on the internet like you said. I don't see it as a big deal, it's just a way to occupy the hours.

Quote:

Still, if the guys who did the translation to this fine game are aiming to be professional or even just do this for the love of the craft, then they'd take Generic Badass' comments as constructive and either factor it in or continue to do things their own way.
All I ever said was that they will continue to do things their own way. Regardless of what anyone says, they will continue to do things their own way.

The only point I've been trying to make with this is that they will only translate the games they want to translate. If someone else thinks it's wasted effort, I don't think that matters at all to them.

Additional Spam:
Quote:

Originally Posted by KrelEN (Post 557730)
I found Dejap's translation charming in a... certain way. "Fucks like a tiger" and all.

I hope you're not too dissapointed with the accurate but rather less colourful version on offer in this translation. It's definitely got less of a punch to it, but that's because it just translates the lines that were in the game rather than adding to them.

Rotorblade Dec 27, 2007 12:03 AM

Quote:

Originally Posted by Soluzar (Post 557735)
I don't really see how I blew it out of proportion. I made a random sarcastic comment that was one sentance in length. It was a throwaway remark no less than Generic Badass's own comment. He didn't like what I had to say, so I removed it. Then we had a fairly friendly discussion about romhacking.

Honestly I thought that by the end of it we were having a good discussions, so I don't really see it as any kind of a problem.

From what I've been reading, just seems like you guys are going in circles. The variety of one guy saying one thing, the other saying they know that thing that was just said... and circular thing begins again.

Quote:

that they will only translate the games they want to translate. If someone else thinks it's wasted effort, I don't think that matters at all to them.
Well... I don't think anyone ever disagreed with that in here to begin with. You're quite right.

Final Fantasy Phoneteen Dec 27, 2007 12:04 AM

Quote:

Originally Posted by Soluzar (Post 557725)
All I did was to make the sarcastic comment that your grievances won't get the job done. It was true then, and it's true now. Sorry you took such offense to that, but I figured that if you were going to be robust in your criticism you wouldn't mind a robust response.

No, you made a comment that they shouldn't listen to me because my 'advice' also happened to be what I wanted. That wasn't the logic I used in the point I was making, so that was the counterpoint I took offense to. Robust or not, falsity will grate my nerves. We've come to an understanding though, so I'm fine now.

Quote:

I really don't know if you're going to believe me, but the Tales of Destiny 2 translation would in no way have been the wiser choice. I don't understand romhacking as well as those who actually do it, but I do know that writing ASM hacks without a debugger is not practical. In order to create a good translation patch you really need to do some ASM work in order to modify the game's text routines. A good example of where this comes into play is the skit subtitles.

Yeah... you wouldn't believe just how much of it is personal. I know guys who worked on games they don't really even expect anyone to like because they wanted to hone their skills and do the best job they could.
If a translation is impossible or near-impossible from a practical sense, then they should come out and say so (perhaps even putting the project on hold). I will only assume that progress is stifled in some way if they tell me, but right now the Tales of Destiny 2 page states that the project is "coming along extremely well."

I know about the plight of the translator, and I've known plenty over those guys over the years. It's tough and can be pretty thankless prior to release, I won't deny that.

Quote:

If you believe that, then let me ask you a question. What kind of an influence do you think it has when they see posts criticising them for their choice of game?
If a significant amount of my audience is displeased with the choice I make, I would become disappointed that I wouldn't be pleasing the group in general (niche fans aside) when I released the patch. That doesn't mean translators should give up because of complaints, and that's why my intent isn't to complain enough so that Cless quits Phantasia.

Quote:

You mentioned Keitai Denjuu Telefang earlier, and I don't know if you really would like to play it, or if it just happens to be an example of the most obscure game you can think of. Either way, you might be interested in this.
I chose that game for comedic effect, and I was aware that a project had been started for the sequel. I believe this choice in translation was because of the stories about the "Pokemon Diamond/Jade" piracy scams that involved this game's direct predecessor, and not because of any sort of demand for a translation.

Quote:

I don't feel bad for them at all. They made up lines for comic effect that weren't in the original game and that completely changed the meaning of certain scenes. I don't see that as a good thing under any circumstances.
Pretty safe to assume you weren't a Working Designs fan!

^-^ Dec 27, 2007 12:12 AM

Quote:

Originally Posted by RacinReaver (Post 557695)
Maybe they can do the translation for Mother 3 for us.

THIS THREAD IS GOING PLACES


All times are GMT -5. The time now is 06:29 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.9
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc.