|
All I did was to make the sarcastic comment that your grievances won't get the job done. It was true then, and it's true now. Sorry you took such offense to that, but I figured that if you were going to be robust in your criticism you wouldn't mind a robust response.
|
No, you made a comment that they shouldn't listen to me because my 'advice' also happened to be what I wanted. That wasn't the logic I used in the point I was making, so that was the counterpoint I took offense to. Robust or not, falsity will grate my nerves. We've come to an understanding though, so I'm fine now.
|
Quote:
I really don't know if you're going to believe me, but the Tales of Destiny 2 translation would in no way have been the wiser choice. I don't understand romhacking as well as those who actually do it, but I do know that writing ASM hacks without a debugger is not practical. In order to create a good translation patch you really need to do some ASM work in order to modify the game's text routines. A good example of where this comes into play is the skit subtitles.
Yeah... you wouldn't believe just how much of it is personal. I know guys who worked on games they don't really even expect anyone to like because they wanted to hone their skills and do the best job they could.
|
If a translation is impossible or near-impossible from a practical sense, then they should come out and say so (perhaps even putting the project on hold). I will only assume that progress is stifled in some way if they tell me, but right now the Tales of Destiny 2 page states that the project is "coming along extremely well."
I know about the plight of the translator, and I've known plenty over those guys over the years. It's tough and can be pretty thankless prior to release, I won't deny that.
|
Quote:
If you believe that, then let me ask you a question. What kind of an influence do you think it has when they see posts criticising them for their choice of game?
|
If a significant amount of my audience is displeased with the choice I make, I would become disappointed that I wouldn't be pleasing the group in general (niche fans aside) when I released the patch. That doesn't mean translators should give up because of complaints, and that's why my intent isn't to complain enough so that Cless quits Phantasia.
|
Quote:
You mentioned Keitai Denjuu Telefang earlier, and I don't know if you really would like to play it, or if it just happens to be an example of the most obscure game you can think of. Either way, you might be interested in this.
|
I chose that game for comedic effect, and I was aware that a project had been started for the sequel. I believe this choice in translation was because of the stories about the "Pokemon Diamond/Jade" piracy scams that involved this game's direct predecessor, and not because of any sort of demand for a translation.
|
Quote:
I don't feel bad for them at all. They made up lines for comic effect that weren't in the original game and that completely changed the meaning of certain scenes. I don't see that as a good thing under any circumstances.
|
Pretty safe to assume you weren't a Working Designs fan!
What kind of toxic man-thing is happening now?