Gamingforce Interactive Forums
85242 35212

Go Back   Exploding Garrmondo Weiner Interactive Swiss Army Penis > Garrmondo Entertainment > Media Centre
Register FAQ GFWiki Community Donate Arcade ChocoJournal Calendar

Notices

Welcome to the Exploding Garrmondo Weiner Interactive Swiss Army Penis.
GFF is a community of gaming and music enthusiasts. We have a team of dedicated moderators, constant member-organized activities, and plenty of custom features, including our unique journal system. If this is your first visit, be sure to check out the FAQ or our GFWiki. You will have to register before you can post. Membership is completely free (and gets rid of the pesky advertisement unit underneath this message).


[Anime] Psalms of Planets Eureka seveN
Reply
 
Thread Tools
nuttyturnip
Soggy


Member 601

Level 52.11

Mar 2006


Reply With Quote
Old Apr 16, 2006, 07:39 AM #1 of 161
The dub was decent, although the "lifting" thing is going to annoy me to no end. The sign at the shop where Renton takes his board says "Ref Shop" in English, yet the translators still decided lifting was better. It sounds like he's doing weight training.

Jam it back in, in the dark.
nuttyturnip
Soggy


Member 601

Level 52.11

Mar 2006


Reply With Quote
Old Apr 19, 2006, 09:56 PM #2 of 161
Originally Posted by Great Antibob
"Reefer" is a slang term for marijuana (which, I imagine, the Japanese writers knew). Do you seriously think the translators were going to let that one slip?
The term is "reffing", though, not "reefing" or "reefering", so there's no confusing it with drugs. Again, if the word is printed out in English in the original show, and it's not offensive, why would the translators feel the need to put an entirely different word in, and a stupid one at that?

There's nowhere I can't reach.
nuttyturnip
Soggy


Member 601

Level 52.11

Mar 2006


Reply With Quote
Old Apr 20, 2006, 07:31 AM #3 of 161
Originally Posted by Great Antibob (edited)
There are cases when the words the Japanese use are completely inappropriate in English. Some cases show up in print. That doesn't mean they should be translated. This is part of a general "what makes up a good translation?" debate. No 100% accurate translation is ever possible. Sometimes, the most accurate translation would give you literal accuracy at the expense of the meaning of the statement (jokes, for example).

Further, you cannot just assume that Bandai Entertainment (US subsidiary of Bandai) hired translators that deliberately changed the word. It is entirely possible that Bandai (in Japan) told Bandai Entertainment (Bandai in US) to translate reffing to lifting. It wouldn't be the first time.

This particular change wasn't stupid (unless you've already watched the show, then WTF? why are you being so nitpicky?). And it is likely that it was forced onto the translators. In any case, I think that it is part of a general generic series of complaints that would have shown up in just about any dub. Take out the specifics (names, particular words, etc.) and the general complaints are the same ones fanboys use for any dub/translation.
No, "reffing" isn't close enough to "reefer" to be confused. If Bandai Japan chose this translation, then they obviously don't know enough about English. The only thing "reffing" could be confused with is "refereeing" as in the impartial official in a sports match. "Lifting" on the other hand is easily confused with "weightlifting", and I can't help but picture Renton benchpressing 300Ibs when I hear him say how excited he is about "lifting".

Overall, I'm happy with the quality of the dub. You're right, there are always going to be nitpicky complaints about any translation, but usually it's just fanboys who have already seen the show complaining about something a new viewer wouldn't notice (i.e., Winly vs. Winry). I'd be interested to know what people new to Eureka Seven think of "lifting".

How ya doing, buddy?
nuttyturnip
Soggy


Member 601

Level 52.11

Mar 2006


Reply With Quote
Old Apr 30, 2006, 01:19 AM #4 of 161
Same for me. I googled it and found a couple of different torrents (I think they're all the same though), and there's no seeds.

Most amazing jew boots
nuttyturnip
Soggy


Member 601

Level 52.11

Mar 2006


Reply With Quote
Old May 8, 2006, 05:46 PM #5 of 161
Originally Posted by BurningRanger
Does it bother anyone else that they used the Japanese pronunciation of Eureka's name in the dub?

It bothered me, alright.
I thought at first it wouldn't bother me, but it's starting to grate on my nerves. It sounds so out of place in English, and it sounds forced. In Japanese it had a flow to it, the kind a native speaker can give it, but when an English speaker says it, it's almost like they have to sound it out.

All in all, though, I'm impressed with the quality of the dub so far.

I was speaking idiomatically.
nuttyturnip
Soggy


Member 601

Level 52.11

Mar 2006


Reply With Quote
Old May 13, 2006, 08:23 AM #6 of 161
Originally Posted by aku
The manga is not a spinoff, it is like ALL of BONES anime/manga it is an awsome retelling of a great story(same with WR, Rah, SP and FMA). there are simularitys, but it is NOT the same story
FMA wasn't like that. Up until a certain point, the manga and the anime told the exact same story (except that in the manga everything was present day, while in the anime, much of it was a flashback). After that point, the manga and anime took radically different directions.

Has anyone played the PS2 or PSP games? The PSP game especially sounds interesting, if it's import friendly.

What kind of toxic man-thing is happening now?
nuttyturnip
Soggy


Member 601

Level 52.11

Mar 2006


Reply With Quote
Old Jun 5, 2006, 04:00 PM #7 of 161
I'm one of the few people who doesn't like Eva, and I happened to really enjoy E7. The only real similarity that stuck out to me was
Spoiler:
the whole "mecha being alive" thing. The Coralians aren't the same because they're simply defending themselves. If Dewey hadn't come along and provoked them, things would have gone on as normal, even following the first Summer of Love.


The characters in E7 are more likeable, the plot isn't complete religious/philosphical mumbo-jumbo, and Renton's dad is nothing like Gendo. If you want a rip-off of Eva, go watch Fafner.

Most amazing jew boots
nuttyturnip
Soggy


Member 601

Level 52.11

Mar 2006


Reply With Quote
Old Jun 5, 2006, 06:04 PM #8 of 161
Originally Posted by Fjordor
Spoiler:
I don't think so. If I recall correctly, one of the things that they were all getting worried about was that "limit of life" factor, which they were discussing. Maybe it was just some poor translations, but it appeared to me that the Coralians would have woken up anyways and killed off a bunch of people to prevent the destruction of the planet. Of course the whole idea of the "limit of life" didn't seem to make any sense anyways. *shrugs*
Spoiler:
I agree about the limit of life concept being sketchy, but for now I'm blaming that on poor translation. The way I understood it, the Coralians had purposely put themselves in a dormant state to allow their coexistance with humans. They wanted to remain asleep, but when Dewey began firing missiles at them, it was impossible.


What, you don't want my bikini-clad body?
nuttyturnip
Soggy


Member 601

Level 52.11

Mar 2006


Reply With Quote
Old Jun 10, 2006, 08:38 AM #9 of 161
It's great that you have time to nitpick someone else's work, silverfire, but a better rebuttal would be to actually release your own translation. At the rate your group is going, the North American DVDs will be out before you finish.

Jam it back in, in the dark.
nuttyturnip
Soggy


Member 601

Level 52.11

Mar 2006


Reply With Quote
Old Aug 21, 2009, 02:45 PM #10 of 161
Saw a commercial for this at the theatre last night. "Eureka Seven - good night, sleep tight, young lovers" (how'd they get that out of "pocketful of rainbows"?) will have a showing in select movie theatres on September 24. It's a dubbed version, but if they use the same VAs from the series, it would be ok. Only problem is, the movie kind of sucks.

There's nowhere I can't reach.
nuttyturnip
Soggy


Member 601

Level 52.11

Mar 2006


Reply With Quote
Old Aug 21, 2009, 02:54 PM #11 of 161
The fansub wasn't the best quality. It was serviceable, but the official translation is probably much better. For example, the EIZO were called the Image in the fansub, which was just silly.

This thing is sticky, and I don't like it. I don't appreciate it.
nuttyturnip
Soggy


Member 601

Level 52.11

Mar 2006


Reply With Quote
Old Aug 21, 2009, 03:27 PM #12 of 161
The sub or the video quality? I found the video quality as good as those 720p MKV files (as good as other "720p".. unless ALL OF THOSE ARE UPSCALES D: D: D: )


Originally Posted by nuttyturnip
The fansub wasn't the best quality.
Originally Posted by nuttyturnip
It was serviceable, but the official translation is probably much better.


I am a dolphin, do you want me on your body?
Reply


Exploding Garrmondo Weiner Interactive Swiss Army Penis > Garrmondo Entertainment > Media Centre > [Anime] Psalms of Planets Eureka seveN

Forum Jump

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Eureka Seven Continued? Balikruxh Media Centre 4 Nov 30, 2006 10:46 PM


All times are GMT -5. The time now is 09:23 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.9
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc.