|
Originally Posted by Great Antibob (edited)
There are cases when the words the Japanese use are completely inappropriate in English. Some cases show up in print. That doesn't mean they should be translated. This is part of a general "what makes up a good translation?" debate. No 100% accurate translation is ever possible. Sometimes, the most accurate translation would give you literal accuracy at the expense of the meaning of the statement (jokes, for example).
Further, you cannot just assume that Bandai Entertainment (US subsidiary of Bandai) hired translators that deliberately changed the word. It is entirely possible that Bandai (in Japan) told Bandai Entertainment (Bandai in US) to translate reffing to lifting. It wouldn't be the first time.
This particular change wasn't stupid (unless you've already watched the show, then WTF? why are you being so nitpicky?). And it is likely that it was forced onto the translators. In any case, I think that it is part of a general generic series of complaints that would have shown up in just about any dub. Take out the specifics (names, particular words, etc.) and the general complaints are the same ones fanboys use for any dub/translation.
|
No, "reffing" isn't close enough to "reefer" to be confused. If Bandai Japan chose this translation, then they obviously don't know enough about English. The only thing "reffing" could be confused with is "refereeing" as in the impartial official in a sports match. "Lifting" on the other hand is easily confused with "weightlifting", and I can't help but picture Renton benchpressing 300Ibs when I hear him say how excited he is about "lifting".
Overall, I'm happy with the quality of the dub. You're right, there are always going to be nitpicky complaints about any translation, but usually it's just fanboys who have already seen the show complaining about something a new viewer wouldn't notice (i.e., Winly vs. Winry). I'd be interested to know what people new to Eureka Seven think of "lifting".
How ya doing, buddy?