|
Originally Posted by Summonmaster
In the phillippines though, we also see the usage of English for certain words and concepts, where it would be harder to use a tagalog equivalent. I can't think of an example since I don't speak tagalog very well, but there is definitely the adaptation of certain words from English (eg. television = telebisyon).
|
It's funny, because the same happens in Brazil. Concepts such as a "sale" or a "drive-thru restaurant" or "hip-hop" or "delivery" just don't have portuguese equivalents. So English becomes more and more a part of Portuguese as globalization takes place.
Jam it back in, in the dark.