Mar 5, 2006, 03:16 AM
Local time: Mar 5, 2006, 01:16 AM
|
#1 of 27
|
Did Nintendo themselves do the port? It's odd... Tales of Symphonia was an awesome port that easily matches the Japanese version (if you don't count the unvoiced skits). I'm thinking that a third party company did the translation.
I was going to buy a GBA specifically for TOP, but after hearing Cless -> Cress and Klarth -> CLAUS (?!?!?!) I predicted there would be much more I'd be unhappy with. And I was right. The voicing is ridiculous (No, I'm not a Japanese voice fan. I love the TOS and TOL English voicing.) and the font is just plain ugly (and it causes the name cropping too).
Now I hear there are tons of bugs (including mistakes in the instruction manual) and misspellings ("Arch").
I'm usually not one to bash a game, but I don't think anyone can disagree with me that it's a bad localization.
Oh, about the Cress thing, it doesn't bother me too much. I think it was supposed to be a pun (Mint and Cress... get it?) but Namco knows that fans have accepted "Cless" and "Klarth" for the past so many years. Calling a guy the name of a plant just doesn't feel right, and "Claus" is associated with Santa Claus.
In Tales of Rebirth, one could argue that Veigue and Claire are to be interpretted as Vague and Clear, but that's just ridiculous...
Most amazing jew boots
Last edited by Dopple; Mar 5, 2006 at 03:20 AM.
|