Gamingforce Interactive Forums
85242 35212

Go Back   Exploding Garrmondo Weiner Interactive Swiss Army Penis > Garrmondo Entertainment > Media Centre
Register FAQ GFWiki Community Donate Arcade ChocoJournal Calendar

Notices

Welcome to the Exploding Garrmondo Weiner Interactive Swiss Army Penis.
GFF is a community of gaming and music enthusiasts. We have a team of dedicated moderators, constant member-organized activities, and plenty of custom features, including our unique journal system. If this is your first visit, be sure to check out the FAQ or our GFWiki. You will have to register before you can post. Membership is completely free (and gets rid of the pesky advertisement unit underneath this message).


English dubs versus Original Japanese or Fanboys Need to Grow up and Gtfo
Reply
 
Thread Tools
SouthJag
Gold Chocobo


Member 1189

Level 30.45

Mar 2006


Reply With Quote
Old Apr 9, 2006, 10:42 PM Local time: Apr 9, 2006, 10:42 PM #1 of 79
I'm much more of a dub fan than I am of subs. In fact, I basically hate listening to the other language.

Call it personal preference I guess. With voice actors being as good as they are now (with some exceptions -- lookin' at you, Naruto), I don't have a problem with listening to them. Hell, even if they're BAD I'd rather listen to English or Japanese.

Viz, Geneon, ADV, Medie Blasters, etc. all make high-quality anime, so I don't see any reason to bash them for licensing and localizing an anime. Fact is, if it doesn't get licensed, I won't get the chance to watch it. I don't like downloading whole episodes of anime because I think it's a waste of time -- besides I'd rather watch it on a TV screen rather than confined in Windows Media Player.

I WAY prefer dubbed anime over subbed anime. Even back in the days of Robotech, voice actors were good. Hell, Robotech has excellent voice acting! I don't blame the actors so much for bad dubbing as I do the production studio. It's their fault for choosing poor VAs, not the other way around.

Jam it back in, in the dark.

Reading --
Bleach, Claymore, Chun Rhang Yhur Jhun, NOW,
Zero: Beginning of the Coffin, Black God,
Twelve Kingdoms (novels), History's Strongest Disciple Kenichi
Watching --
Bleach
Playing --
Fable II, Valkyria Chronicles, Guitar Hero: World Tour,
Star Ocean: First Departure, LittleBigPlanet,
MegaMan 9, Mirror's Edge
SouthJag
Gold Chocobo


Member 1189

Level 30.45

Mar 2006


Reply With Quote
Old Apr 10, 2006, 09:30 AM Local time: Apr 10, 2006, 09:30 AM #2 of 79
When dubbed anime deviates from the original dialogue, it's often times a case of cultural differences. The actual meaning isn't changed, just the manner in which it's spoken.

Japanese: "We must hurry to the train station!"
English: "Let's get to the station, now!"

That sort of thing happens a lot, just because Americans we tend to vocalize our thoughts differently. With the relatively few home-grown Asians I've encountered, I noticed that they tend to enunciate their words and draw out longer sentences. Americans? If we can abbreviate it, fantastic. So it's just a culture thing in the way we express thoughts -- dubbed anime reaches out vocally to our culture of vocal expression.

There's nowhere I can't reach.

Reading --
Bleach, Claymore, Chun Rhang Yhur Jhun, NOW,
Zero: Beginning of the Coffin, Black God,
Twelve Kingdoms (novels), History's Strongest Disciple Kenichi
Watching --
Bleach
Playing --
Fable II, Valkyria Chronicles, Guitar Hero: World Tour,
Star Ocean: First Departure, LittleBigPlanet,
MegaMan 9, Mirror's Edge
Reply


Exploding Garrmondo Weiner Interactive Swiss Army Penis > Garrmondo Entertainment > Media Centre > English dubs versus Original Japanese or Fanboys Need to Grow up and Gtfo

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 03:12 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.9
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc.