|
Originally Posted by Qwarky
Emphasis on the word translate. Their "localization" escapades are what drove me to despise content altering in games completely.
I'm actually now wondering if they might do something good and release Oriental Blue or the original Magical Vacation stateside.
|
You do realise that certain jokes, humour or pop culture reference only works in a certain country(like Japan) and that a direct translation will have no effect to the target audience it is localising? A localised game isn't some anime fansub where you have translation notes that appear in the top of the screen, or a English manga where there are notes in the back of the book. Rather than take up space and spending a while trying to explain why that joke is so funny in Japanese or what that references, it makes more sense to make it into a new joke that the USA audience can understand, as long as they don't mess with the story , characters or plot, there's nothing wrong the localisation process. And from what I've heard about in the Lunar series, Working Designs has done a fine job localising the games.
As for the reason why certain anime dubs or fansubs are more faithful to the culture, its cause its A.) Fansubs are subtitles for the Japanese version of the show, and B) The dubs that do directly translate (like Excel Saga) are shows that take place in Japan, and alot of the visuals relfect that culture, and Excel Saga is an example of an anime with LOTS of references to the anime culture and past anime clasics, some that not many have even heard of, along with Japanese culture itself. Lunar or any other RPG does NOT usually take place in Japan, and any joke or reference can easily be changed without insulting the game and story.
Therefore, I hope this company will keep that spirit and do the same good job as WD did.
Most amazing jew boots