![]() |
T_T...CN yet again, RAPES another anime...they cut the op and end to about 20 seconds each...left out the ep preview, and all and all, just raped it...
I will have to say, they must have gettin a dif guy from the voice in the trailer, because he no longer sounds gay, and has a slir. All in all, the voices arent bad, most of the sounds fit the charaters so far, but as with most anime, that acting could be stronger. its not too bad though. Although, i dont like Eureka's voice too much, its abit more gruff that she is, they might first that as she softens alittle. Meh...and i dont like the 'lifting' i liked 'reffing' much better. but other than that, i would watch it in english, but i would rather watch the japanese. |
I dunno if you can blame OP and ED cuts on CN, really. It seems to really just be more of a product of American TV than anything else. Most Asian shows seem to let the credits run for the full duration, each and every time. On American shows, the credits are often minimalized (how many series get an actual introduction sequence for every episode?) and sometimes even play second fiddle to advertisements, which run alongside the credits.
Consider anime runs in Japan with just that one commercial break and that shows here run with two, it's reasonable that there'd be scrimping here and there. I guess. |
The artists that perform the songs also don't have US labels. Adult Swim can't legally air the full songs on US television.
The dubs alright. It's decent, but that's it. |
Bah, I've been searching for ages and I can't find the Dub episode anywhere for viewing (Being in the UK, it'll be like never before ES shows up on uk tv).
|
The dub was decent, although the "lifting" thing is going to annoy me to no end. The sign at the shop where Renton takes his board says "Ref Shop" in English, yet the translators still decided lifting was better. It sounds like he's doing weight training.
|
Spoiler:
|
Quote:
Quote:
|
You see the thing is, Adult Swim, probably for the sake of pissing off the few fans that do live outside america, can't air anything via the online stream. For the sake of argument, I will assume this anime villiage will also be an "America only" thing.
|
The dub was pretty good, actually. No worse than the Japanese acting, at the very least. I'm wondering where the complaining is coming from.
Adult Swim typically shortens the OP and ED of series, anyway. So, why is it a surprise that it happened again? It's not a matter of rights. The licensing rights typically come with the rights to use popular music. It's really a matter of extending commerical time. At least it's better than replacing the OP and ED with some piece of trash by a no-talent band. "Reefer" is a slang term for marijuana (which, I imagine, the Japanese writers knew). Do you seriously think the translators were going to let that one slip? Why the complaints? First, Bandai didn't have to make the show available in the US. So, we should be glad it actually got here. Second, they could have produced a horrible dub. On the contrary, it looks like the Japanese parent company gave them some notes on how to do the translation and dubbing, so it's actually pretty good. Third, Adult Swim is only responsible for airing it and shortening the OP and ED (which they've been doing for......years), so whining about them is pointless. If you didn't like it, at least make some valid complaints. Most of the whining seems to be typical fanboy whining. And even most of that is typical fanboy whining of the last 20 years, stuff that is no longer true, by and large (quality of dub, complaints about translations, judging stuff after 1 episode, etc.). Especially the complaints about Adult Swim. They didn't do the dub. They only aired it. It's not like they're out to piss people off deliberately. They try really hard to make anime more accessible, and the fanboys really make it difficult to get shows aired sometimes. |
Quote:
Seriously, Torrent or somthin, people. |
http://www.mininova.org/tor/283921
BINGO! thats cartoon palace for yeah, ripping it from TV and shareing it with you and me :) http://70.189.119.190:6969/ for all of their releases...they release everything that airs over here, in english...its kinda nice |
Quote:
|
Quote:
There are cases when the words the Japanese use are completely inappropriate in English. Some cases show up in print. That doesn't mean they should be translated. This is part of a general "what makes up a good translation?" debate. No 100% accurate translation is ever possible. Sometimes, the most accurate translation would give you literal accuracy at the expense of the meaning of the statement (jokes, for example). Further, you cannot just assume that Bandai Entertainment (US subsidiary of Bandai) hired translators that deliberately changed the word. It is entirely possible that Bandai (in Japan) told Bandai Entertainment (Bandai in US) to translate reffing to lifting. It wouldn't be the first time. Prime example: "Angel" in Evangelion. This wasn't really the most direct translation of the word used in the Japanese broadcast. However, this is the word Gainax insisted ADV use. Bandai itself definitely has a history of insisting on particular translations of certain words/phrases and even on particular English spellings of particular things (see the entire Gundam franchise for this). This particular change wasn't stupid (unless you've already watched the show, then WTF? why are you being so nitpicky?). And it is likely that it was forced onto the translators. In any case, I think that it is part of a general generic series of complaints that would have shown up in just about any dub. Take out the specifics (names, particular words, etc.) and the general complaints are the same ones fanboys use for any dub/translation. |
Quote:
Overall, I'm happy with the quality of the dub. You're right, there are always going to be nitpicky complaints about any translation, but usually it's just fanboys who have already seen the show complaining about something a new viewer wouldn't notice (i.e., Winly vs. Winry). I'd be interested to know what people new to Eureka Seven think of "lifting". |
Quote:
|
Quote:
You havnt had the expirience of the past 35 episodes it being called reffing. It would be kinda like if they redubbed eva(because i know you would probly buy it :-p), and they called the entry plug a tube or somthing. Reffing is sposted to have been taken from surffing, so they might have been trying to be creative and used a word that closely resembered surffing in english... |
Quote:
YOU WIN THIS ROUND, ENGLISH! :edgarrock: OK, onto the episode propper, and we have a realy nice sorta way of doing things, Everyone sounds ok, Renton's a bit stuffy but otherwise... Oh, and Matheu gets that guy who did Henry Wong in tamers, figures. |
Quote:
Spoiler:
The dub sounds awesome so far. If you check out the cast list at Anime News Network, the cast for the Gekko-go crew members is very solid - Mary Elizabeth McGlynn, Kirk Thorton, Dave Mallow, Crispin Freeman (:edgarrock: ), Bob Papenbrook (R.I.P man...)... |
I gotta say that I am quite impressed with E7's english dub~
Although Renton's voice seems a bit too 'grown-up'? and Eureka's a bit to sharp/high W00t, I might want to but the official English DVD when it comes out now, if they keep up with the quality dub. |
Yeah, I'm going to get hte UK press of the dvd as soon as it's out.
|
I'm just annoyed the second DVD doesn't come out until June 27th >.< Oh well, gives me something to look forward to.
|
I need money to buy my R2 DVD+UMD sets... 60-80$ USD a piece isn't fun for a 12 dvd series.
But its so much more worth it than the R1 crap. |
Quote:
|
I've been buying DVDs for years, I have hundreds. Bandai used to release monthly. Hell, I remember when Escaflowne was coming out on DVD and Bandai was doing two DVDs a month. This bi-monthly thing is a trademark of Pioneer/Geneon.
Though I will admit I haven't bought seperate DVDs in a while, since I've been mainly just waiting for the full box sets and buying those. |
*shocked* Umm, guys just wondering if you seen this torrent around?
[Bizarro-Nanashi] Koukyo Shihen Eureka Seven 37-50.torrent Apparently its the leaked translation from Nanashi, dunno if this is another one of those late-april-fool thing again :p Torrent can be found in Tokyotosho.com Can someone confirm this for me, being on a 128kbps connection isn't fun when dling a fake torrent XD |
All times are GMT -5. The time now is 12:43 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.9
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc.