|
Dec 5, 2006 - 06:16 PM |
|
|
Wacky slang and movie title translations. |
|
|
I've picked up some pretty cool slang here, not all necessarily of Guatemalan origin. I'll make a new list a good while from now to see how it's expanded. Funny, I've always tried to keep my English clean but could really care less about how I speak in Spanish. For the most part I'll type things out phonetically.
Mara - Can either mean gang in the traditional sense (like the "Mara" in Mara Salvatrucha for MS13) or gang as in the "hey, looks like the whole gang's here!"
Tengo weba - "Weba" is slang for "webon," a lazy person. Having WEBA is like saying "I'm in the state of feeling lazy as fuck" but it sounds cooler.
Weesa - Girl, usually young and cute. Look at that WEESA.
Kasakas - Basically "shit." "It's against the law to park there! Look at that sign!" Response - "Kasakas with that sign." You could also ask someone to hand you a bottle of coke or whatever by saying GIVE ME THAT KASAKA.
Chinche - I've mostly seen it used while people drive. The driver mutters (mostly to himself) at the other wild driver on the road: GET OUT OF MY WAY CHINCHE. Apparently an actual chinche is some sort of wild bug.
Paha(s) - Lie(s) (instead of "mentiras")
SHO - My favorite. Basically SHUT UP. Short and effective. I'm thinking its origination is some sort of Spanglish.
Webudo - A person that acts WEBUDO is acting with nuts. Courage.
Webes - The opposite. A person who WEBES is being a little bitch. "No te webes" = "Don't get scared now!"
Some silly movie titles translated back to English.
Lost in Translation=Lost in Tokyo
The Good Son=The Evil Angel
The Manchurian Candidate=The Ambassador of Fear
|
|
|
|
|